Обучаю разговорному английскому по своей уникальной методике и учебнику.

  • Индивидуально.
  • Любой уровень и возраст(кроме дошкольного).
  • Домашнее задание – обязательно.
  • Частота занятий – 1-3 в неделю.
  • Курс обучения – от 3-4 месяцев до 2 лет(продвинутый).
  • Длительность занятия – 1 час.
  • Оплата – по занятиям.
  • Время занятий – с 6 утра до 7 вечера, в выходные – до обеда.
  • Стиль урока – жёсткий тренаж.
  • Грамматика и произношение – только там где есть проблемы.
  • На занятии – только устно, дома – только письменно.
  • Трудные ученики - любимая категория.
  • Тестирование – за первые 5 минут урока.
  • Занятия с продвинутыми – да.

+ Делаю УСТНЫЕ переводы в реальном времени (деловые встречи с иностранцами, сопровождение туристов и др.). Тематика любая. Письменными переводами не занимаюсь.

 

+ Обучаю русскому американцев.

 

+ Могу обучать небольшие группы (5-7 человек) в режиме онлайн.

 

 

О предлогах английского и русского с юмором.

Для тех, кто не совсем помнит, что такое предлоги сразу оговорюсь: предлоги – это такие маленькие словечки как «на», «в», «под», «возле», «до» и т.д, показывающие некие соотношения между предметами и вещами. Казалось бы что в них может быть интересного? А то, что по ним можно узнать менталитет целой нации!!!

В английском: Вася женат К Лене(married TO Lena). Лена замужем К Васе(снова таки married TO). Что это показывает? Равенство полов. Но не тут то было в русском:
Вася женат НА Лене(НА Лене???… хммм… это как? Типа он на неё залез или как? Вот бессовестный). Лена замужем ЗА Васей (прикольно, типа спряталась за ним, да? Или залезла за пазуху?).

В английском: лекарство ДЛЯ гриппа(medicine for flu). О чём это говорит? Вот не боятся они гриппа, не убегают от него, а смотрят трезво на болезнь. В русском: лекарство ОТ гриппа. Мы воспринимаем болезнь эмоционально, негативно, как будто хотим убежать от неё(ОТ гриппа).

В английском вместо «лежащий НА солнце» говорят «лежащий В солнце» (lying in the sun). Наверно имеют ввиду «лежащий в солнечных лучах», которые окружают со всех сторон. А вот в русском, когда мы говорим «НА солнце», то видимо имеем ввиду «на поверхности, нагретой солнечными лучами(хорошо хоть не на самой планете Солнце).

Похожая ситуация и с дождём:
В английском вместо «танцующий ПОД дождём» говорят «танцующий В дожде»(dancing IN the rain). Видимо мы в русском воспринимаем дождь как некую плоскость, спадающую с неба. А в английском дождь как бы окутывает со всех сторон.

С глаголом «влюбляться» ситуация вообще забавная. В русском: «он влюбился В неё». Ну почему «В»? Залез в неё что ли? Ай-яй-яй!
Но в английском это звучит не менее прикольно «он упал в любовь С ней»(fell in love with her). Звучит как будто любовь – это некая «ёмкость-яма» и он туда падает вместе С ней(прям как в «Алиса в стране чудес»).

В русском: «готовить НА пару». Для нас, видимо, важно положение «НА». Но в английском это звучит как «готовить паром»(to cook with steam). Для них более важно средство готовки, а не местоположение варимого продукта.