Некоторые отличия английского и русского.
Название этого раздела может показаться странным. Понятно, что в этих языках всё разное: разная лексика, грамматика и тд.
И всё же я хочу обратить ваше внимание на некоторые структурные отличия, потому что это поможет вам лучше понять все остальные правила грамматики, которые как раз и берут начало из этих отличий.
Начну с приятного. Если бы вы были, скажем, американцем и взялись изучать русский, то перед вами открылся бы «ад кромешный». Посудите сами: «я читаЮ», «ты читаЕШЬ», «мы читаЕМ», «они читаЮТ». Да это же полный дурдом. Есть ли такое явление в английском? Есть, но в очень жалкой форме(3-е лицо, единственного числа).
Казалось бы надо бы радоваться и ликовать, но не так всё просто. Дело в том, что как раз отсутствие этих самых окончаний в английском надо чем-то компенсировать, иначе потеряется смысл. Посудите сами: в русском сказал «в школУ» и сразу понятно, что есть движение, сказал «в школЕ», - и сразу понятно, что ты уже там. Но в английском нет вот этих окончаний(в школУ, в школЕ). Это функцию берут на себя предлоги. Хочешь сказать «в школу», тогда говори «ДО школы»(TO school). Хочешь сказать «В школЕ»?
Тогда говори «at school». А что произойдёт если скажешь «I go at school»? Сознание англоязычного гражданина слегка подвиснет, если вы так скажете. Глагол «go» предполагает движение от нас, а предлог «at» предполагает статическое нахождение(хотя не только). Получается конфликт.
А теперь представьте, что вы идёте с другом и ни с того, ни с сего говорите: «ХолодНО!».
Всё понятно? Да, всё отлично, но в английском такой фокус не пройдёт. Дело в том, что в английском слово Cold может значить и «холоднЫЙ», и «холод» и «холодно» в придачу.
Поэтому если вы ни с того ни с сего скажете «Cold!», то американец может не врубиться что же холодное-то. Он подумает может вам холодно? Или воздух? Или вообще погода холодная? Что же делать? Всё просто. Говорим Это есть холодно(It is cold). И сразу всё понятно.
А ещё знаете что прикольно в английском? То, что фактически любое существительное(по народному предмет) может стать глаголом(по народному действием) и иметь совсем другое(полезное нам) значение.
Milk – молоко? А как вы думаете что значит «to milk»? Ну конечно, вы же грамотные, это значит «доить». Попробуем немного посложней: the weather – погода? А что значит «to weatherize»? А это значит не больше, ни меньше, а именно «утеплять жилище».
Water – вода? To water – поливать.
Snow – снег? To snow – снежить.
Такое можно выделывать фактически с любым словом. Даже если вместо «a table» вы скажете «to table», то получите «оборудовать столами».