Обучаю разговорному английскому по своей уникальной методике и учебнику.

  • Индивидуально.
  • Любой уровень и возраст(кроме дошкольного).
  • Домашнее задание – обязательно.
  • Частота занятий – 1-3 в неделю.
  • Курс обучения – от 3-4 месяцев до 2 лет(продвинутый).
  • Длительность занятия – 1 час.
  • Оплата – по занятиям.
  • Время занятий – с 6 утра до 7 вечера, в выходные – до обеда.
  • Стиль урока – жёсткий тренаж.
  • Грамматика и произношение – только там где есть проблемы.
  • На занятии – только устно, дома – только письменно.
  • Трудные ученики - любимая категория.
  • Тестирование – за первые 5 минут урока.
  • Занятия с продвинутыми – да.

+ Делаю УСТНЫЕ переводы в реальном времени (деловые встречи с иностранцами, сопровождение туристов и др.). Тематика любая. Письменными переводами не занимаюсь.

 

+ Обучаю русскому американцев.

 

+ Могу обучать небольшие группы (5-7 человек) в режиме онлайн.

 

 

Как стать хорошим переводчиком?

Хочу, для начала, рассказать вам одну потешную историю про переводчика, которая будет весьма здесь кстати.

Один переводчик взялся переводить Библию для одного африканского племени. Всё у него получалось хорошо, пока он не натолкнулся на место где говорится: «как снег убелю грехи твои». Бац! Что делать? Какой может быть «снег» в Африке? Эти аборигены снега-то в жизни не видали и не имеют понятия что такое снег и что такое зима.
После нескольких дней размышлений переводчик таки нашёл выход из ситуации и написал: «убелю грехи твои как мякоть кокоса». Проблема была решена, людям из племени прекрасно было известно что такое мякоть кокоса. И хотя «снег» и «мякоть кокоса» - это совершенно разные вещи, но зато они передают один и тот же смысл – белизну и в данном случае перевод был просто идеален.

В этой забавной истории я нахожу больше глубокого смысла, чем юмора. Большинство людей, пытающихся что-то перевести пытаются это сделать переводя каждое слово в отдельности. Но проблема в том, что мышление человека оперирует скорей не словами, а понятиями. Позвольте для примера показать вам как поведёт себя русское слово «НАДО» в английском. Вот как вы его на английский перевели бы? А никак, пока не узнаете конкретной ситуации в которой это слово используется.

1. Если вы хотите сказать «Мне НАДО идти», то вы скажете то, что уже подумали «I have to go». Здесь хорошо провести аналог с украинским, в котором редко, но иногда говорят «я маю йти». Но не всё так просто.

2. А как вы скажете «Не надо печалиться»?
Если снова «have to» сюда влепите, то получится совершенно другой смысл «вам не обязательно печалиться. Чтобы правильно перевести эту фразу вам придётся сделать двойной перевод: сначала говорим «вам лучше прекратить печалиться», тогда всё станет на свои места, и получится «you better stop being sad» (прекратить «бытиё» печальным»).

3. Едем дальше. А как вы скажете «Что вам НАДО?». Те, кто поопытней поспешит и скажет сразу «What do you need?» и это будет мммм… не совсем корректно. Лучше здесь использовать здесь слово «want», так как именно оно передаёт здесь смысл сказанного, а не дословный перевод. «What do you want?».

4. Эх, вроде бы одно слово «НАДО», а мы уже 3 смысла у него откопали и это ещё не всё…
Как вы скажете «Что для этого НАДО?». Говорю сразу это будет и не «need» и не «have to» и не «want to». Кто разбирается, тот уже знает правильный ответ, это слово «take». А именно: «What does it take?», а дословно «Что это берёт?». И ответ будет «для этого нужно» - «it takes».

5. И на последок ещё одно значение. Если говорить о прошлом, и вам нужно сказать «тебе НАДО было», то как вы это сделаете? Надеюсь слово should(следует) вам знакомо? Но вот беда, - слово should не имеет прошедшей формы само по себе, а сказать то нужно «тебе НАДО БЫЛО». И тут нам на помощь придёт перфектная форма should have(чтобы показать прошедшее) и добавить нужный нам глагол в 3-ей форме. Например «You should have done that» - «Тебе надо было сделать это». Или сокращённая форма: «you should’ve done that».